The Jesuit scholar who translated The Passion

I've been meaning to read about The Jesuit scholar who translated ‘The Passion’ since I saw it mentioned in Dappled Things a few days ago. Today Random Notes pointed to the same article, so off I went to have a look.

It sounds like Rev. Fulco had quite a bit of fun translating this movie.

Fulco left Greek out of "The Passion," substituting Latin in occasional cases where Greek might have been used. He also made mostly imperceptible distinctions between the elegant Latin of Pilate and the crude Latin of soldiers, thanks to an X-rated source he found on his shelf.

"I tracked down some obscene graffiti from Roman army camps," Fulco said. "Somebody who knows Latin really well, their ears will fall off. We didn't subtitle those words."

Fulco even confessed to some linguistic mischief.

"Here and there I put in playful things which nobody will know. There's one scene where Caiaphas turns to his cohorts and says something in Aramaic. The subtitle says, ‘You take care of it.’ He's actually saying, ‘Take care of my laundry.’"

Other linguistic tricks of Fulco's serve a function in the script.

For example, he incorporated deliberate dialogue errors in the scenes where the Roman soldiers, speaking Aramaic, are shouting to Jewish crowds, who respond in Latin. To illustrate the groups' inability to communicate with each other, each side speaks with incorrect pronunciations and word endings.

Later, "there's an exchange where Pilate addresses Jesus in Aramaic, and Jesus answers in Latin. It's kind of a nifty little symbolic thing: Jesus is going to beat him at his own game," Fulco said. "One line [in that exchange] I kind of enjoyed is when Jesus says, ‘My power is given from above, otherwise my followers would not have allowed this.’ That's [spoken in] the pluperfect subjunctive." [continue]

Related:
What's popcorn in Aramaic? - from the Guardian. Link found at Random Notes.

Posted on March 7, 2004 01:16 PM. Filed under: language.